티스토리 뷰
Rudyard Kipling, "If" (1910) 정태욱 번역
만약 네 주위 모든 사람들이 이성을 잃고 너를 비난해도 흔들리지 않는다면;
만약 모든 사람들이 너를 의심할 때에도 스스로를 믿으며
그들이 그럴 수도 있을 것이라고 이해할 수 있다면;
만약 기다리면서도 기다림에 지치지 않고,
거짓에 당하더라도 거짓과 타협하지 않으며,
미움을 받더라도 미움에 빠지지 않고,
그러면서도 너무 선한 체 하지 않고, 너무 현명하게 말하지 않는다면;
만약 꿈을 꾸면서도 - 꿈의 노예가 되지 않고,
만약 사색을 하면서도 - 사색 자체가 목표가 되지 않는다면;
만약 승리와 패망을 만나도
그 두 사기꾼들을 모두 똑같이 취급할 수 있다면;
만약 네가 말한 진실이 악당들에 의하여 날조되어
바보들의 조롱거리가 되거나,
혹은 네 인생의 모든 것들이 깨어져 버릴지라도,
참아내며, 허리를 굽혀 오래된 연장으로 그것들을 다시 세울 수 있다면;
만약 네가 성취해 온 모든 것들을 한 데 모아
한 번의 승부에 전부를 걸 수 있다면,
그리고 패배하여 모든 것을 잃을지라도 처음부터 다시 시작할 수 있다면,
그리고 그러면서 너의 손실에 대하여 한 마디도 언급하지 않을 수 있다면;
만약 사람들이 다 가버린 후에도,
너의 차례에 헌신하기 위하여 온 마음과 힘 그리고 끈기를 다 바칠 수 있다면,
그리고 오직 “견뎌”라고 말하는 의지밖에는 아무 것도 남아있지 않을 때에도
그렇게 버틸 수 있다면;
만약 군중들과 얘기를 하면서도 너의 덕성을 간직하고,
왕과 함께 거닐 때에도 - 평민의 감수성을 잃지 않는다면;
만약 적들도 너를 해칠 수 없고, 사랑하는 친구들에 의해서도 상처받지 않을 수 있다면;
만약 모든 사람들이 너를 중요하게 생각하되, 지나치게 추켜세우지 않는다면;
만약 어려운 일분을 60초의 전력질주로 채울 수 있다면 -
이 세상 그리고 이 세상에 있는 모든 것은 너의 것이 될 것이며,
아니 무엇보다, 너는 참 인간이 될 수 있으리라, 나의 아들아!
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run—
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
------------
“가차없이 흐르는 1분을/ 매 순간 최선을 다하는 60초로 채울 수 있다면/ 이 세상,
그리고 이 세상의 모든 게 다 네 것이다.”
이 문장은 《정글북》을 쓴 영국 작가 러디어드 키플링(1865~1936)이 쓴 시
〈만약에(If)〉의 일부다. 키플링은 12세가 된 아들을 위해 이 작품을 썼다고 한다.
키플링이 아들에게 이 한 가지만 당부하지는 않았다.
“꿈을 꾸되 꿈의 노예가 되지 않을 수 있다면”, “패배하더라도 처음부터 다시 시작할 수 있다면” 등 조언을 주었다.
이 당부 중 조건절은 오랫동안 오역으로 전해졌다. 다음은 한 일간지에 2015년 4월 소개된 번역이다.
“도저히 용서할 수 없는 1분의 시간을/ 60초만큼의 장거리 달리기로 채울 수 있다면”
이제 키플링이 쓴 영어 원문을 살펴볼 때다.
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
여기서 단어 unforgiving은 ‘용서할 수 없는’이 아니라 ‘가차없는’이다. 일정한 시간은 누구에게나 단 한 순간도 더할 수도 없고 뺄 수도 없으며 항상 같은 속도로 흘러간다는 뜻이다.
또 distance run은 장거리 달리기가 아니라, 일정한 시간 달리기를 가리키는 데 쓰이는 명사구다. 예를 들어 five minutes distance run은 ‘5분 달리기’를 뜻한다. 그래서 sixty seconds' worth of distance rum은 직역하면 ‘60초 동안 달리기’가 되고, 의역하면 ‘60초 동안의 최선’을 가리킨다.
결국 이 절의 뜻은 ‘가차없는 1분을 매 순간 최선을 다하는 60초로 채울 수 있다면’이다.
--- 공익법인 우리글 진흥원에서 가져 왔읍니다 ---